Université

Outils pour traduire français-anglais

Le format récemment populaire peut être lu avec la liseuse Kobo, les appareils BlackBerry, l'application Apple iBooks sur les ordinateurs Macintosh et iOS, l'application Google Play Livres sur les appareils Android et iOS, Barnes & Noble Nook, Amazon Kindle Fire et bien d'autres appareils pour vous pouvez lire le livre Outils pour traduire français-anglais de l'auteur Jean Szlamowicz sur de nombreux appareils, sans aucune difficulté ni inconvénient. Le format .ibooks est créé à l'aide du logiciel de livre électronique gratuit iBooks Author d'Apple Inc., grâce à la popularité de ce format, vous pouvez dès maintenant lire le Outils pour traduire français-anglais. Le contrat de licence stipule également que «Cette limitation ne s'applique pas au contenu de ces œuvres si elles sont distribuées sous une forme qui ne contient pas de fichiers au format .ibooks. ". Par conséquent, Apple n'a pas inclus les restrictions de distribution dans le contrat de licence iBooks Author pour les livres électroniques tels que Outils pour traduire français-anglais, le format ibooks créé par iBooks Author, qui sont fournis gratuitement, et cela n'empêche pas les auteurs de réutiliser le contenu dans d'autres formats de livres électroniques pour ventes en dehors de l'iBookstore. Ce logiciel prend actuellement en charge l'importation et l'exportation pour trois formats. ibook, texte brut et PDF. Les versions 2.3 et ultérieures d'iBooks Author prennent en charge l'importation EPUB et l'exportation EPUB 3.0, vous permettant de lire Outils pour traduire français-anglais dans les deux formats.


Sélectionnez le format
pdf epub kindle
Auteur
Éditeur
Pages de livre broché

Collectif Frederic P. Miller France. Conseil d'Etat (13..-1791) Chapitre.com - Impression à la demande Hachette Livre BNF Sans Auteur CreateSpace Independent Publishing Platform Relié Editions L'Harmattan Cuir/luxe PN (Anglais) Reliure inconnue Poche Broché Anonymous Livres Groupe Nabu Press

Outils pour traduire français-anglais

zip 2.80 Télécharger
rar 7.61 Télécharger
pdf 13.77 Télécharger
epub 13.51 Télécharger
kindle 12.49 Télécharger
ibook 12.21 Télécharger
Auteur Jean Szlamowicz
Isbn 10 2708013467
Isbn 13 978-2708013469
Pages de livre broché Broché
Éditeur Editions Ohrys; ophrys traduction
Dimensions et dimensions 24 x 1,1 x 17 cm
Langue Français
Livre de poche 237 pages
Séries Traduction

A-t-on le droit de s éloigner du texte de dé¬part ? Peut-on changer l ordre des mots ? Comment interpréter un énoncé ambigu ? Doit-on conserver les métaphores ? Faut-il expliciter le contexte ? Pourquoi certains cal¬ques sont-ils possibles et pas d autres ? Les questions de méthode ne manquent pas quand on traduit... Cet ouvrage explique les procédés de traduction que l on peut mettre en place, propose des stratégies pour aborder les problèmes de fond et enseigne les bons réflexes pour les difficultés récurrentes. Les textes sont intégralement traduits et les passages problématiques sont expliqués individuellement. L analyse stylistique et linguistique qui est proposée permet de comprendre les enjeux de chaque texte et de chaque passage. L ouvrage contient un glossaire qui constitue un raccourci vers la terminologie linguistique. Quinze versions et cinq thèmes sont l occasion d explorer le passage d une langue à l autre dans les deux sens. Destinée aux étudiants de licence et classes préparatoires, aux étudiants qui ont besoin d une aide pratique pour s initier à la traduction, cette méthode s adresse à tous ceux qui veulent apprendre à dépasser les contraintes du passage entre anglais et français. AUTEUR(S) Jean Szlamowicz est maître de conférences à Paris IVSorbonne. Il est linguiste et traducteur, auteur de Détrompez-vous ! Les étranges indignations de Stéphane Hessel décryptées.

Derniers livres

Livres similaires