Université

Outils pour traduire français-anglais

Amazon crée le format de fichier Kindle spécialement pour faciliter la lecture de livres électroniques tels que Outils pour traduire français-anglais. Ainsi, un nouveau format pratique et largement utilisé apparaît. Il gagne rapidement en popularité du fait qu'Amazon est un acteur majeur dans le domaine des e-books, des appareils pour les lire et désormais avec son propre format. Dans ce format, vous pouvez lire le livre Outils pour traduire français-anglais de l'auteur Jean Szlamowicz sans hésiter à l'ouvrir sur n'importe quel appareil. Naturellement, il est préférable d'ouvrir des livres tels que Outils pour traduire français-anglais au format Kindle - un appareil spécial d'Amazon portant le même nom est le mieux adapté. En août 2015, tous les livres électroniques Kindle publiés au cours des deux années précédentes ont été mis à jour avec un nouveau moteur de saisie et de composition qui ajoute des tirets, un crénage et des ligatures au texte; Les livres électroniques prenant en charge ce moteur nécessitent l'utilisation du format de fichier Kindle Format 10 (KFX). En 2017, Amazon a lancé Kindle Create, un outil capable de convertir des fichiers Microsoft Word au format de fichier Kindle, comme des livres Outils pour traduire français-anglais.


Sélectionnez le format
pdf epub ibook
Auteur
Éditeur
Pages de livre broché

Livres Groupe Cuir/luxe Sans Auteur Broché Collectif (Anglais) France. Conseil d'Etat (13..-1791) Reliure inconnue PN Hachette Livre BNF Nabu Press Editions L'Harmattan Relié Anonymous CreateSpace Independent Publishing Platform Frederic P. Miller Chapitre.com - Impression à la demande Poche

Outils pour traduire français-anglais

zip 3.66 Télécharger
rar 4.56 Télécharger
pdf 11.70 Télécharger
epub 14.88 Télécharger
kindle 11.13 Télécharger
ibook 13.79 Télécharger
Auteur Jean Szlamowicz
Isbn 10 2708013467
Isbn 13 978-2708013469
Pages de livre broché Broché
Éditeur Editions Ohrys; ophrys traduction
Dimensions et dimensions 24 x 1,1 x 17 cm
Langue Français
Livre de poche 237 pages
Séries Traduction

A-t-on le droit de s éloigner du texte de dé¬part ? Peut-on changer l ordre des mots ? Comment interpréter un énoncé ambigu ? Doit-on conserver les métaphores ? Faut-il expliciter le contexte ? Pourquoi certains cal¬ques sont-ils possibles et pas d autres ? Les questions de méthode ne manquent pas quand on traduit... Cet ouvrage explique les procédés de traduction que l on peut mettre en place, propose des stratégies pour aborder les problèmes de fond et enseigne les bons réflexes pour les difficultés récurrentes. Les textes sont intégralement traduits et les passages problématiques sont expliqués individuellement. L analyse stylistique et linguistique qui est proposée permet de comprendre les enjeux de chaque texte et de chaque passage. L ouvrage contient un glossaire qui constitue un raccourci vers la terminologie linguistique. Quinze versions et cinq thèmes sont l occasion d explorer le passage d une langue à l autre dans les deux sens. Destinée aux étudiants de licence et classes préparatoires, aux étudiants qui ont besoin d une aide pratique pour s initier à la traduction, cette méthode s adresse à tous ceux qui veulent apprendre à dépasser les contraintes du passage entre anglais et français. AUTEUR(S) Jean Szlamowicz est maître de conférences à Paris IVSorbonne. Il est linguiste et traducteur, auteur de Détrompez-vous ! Les étranges indignations de Stéphane Hessel décryptées.

Derniers livres

Livres similaires